Библия на украинском языке, современный перевод
- Модель:105-73-36
- Артикул:105-73-36
- Доступно:1 шт.
- Вид переплета:Твердый
- Длина:24
- Количество страниц:1176
- Тематика:Христианство
- Ширина:17
- Язык издания:Украинский
Библия каноническая в современном украинском переводе с древнееврейского и древнегреческого языков (первое издание).
Текст расположен в двух колонках. Твердая обложка белого цвета. Шрифт жирный. Бумага белая офсетная.
Размер: 17 х 24 х 3,2 см.
Вес: 1,090 кг.
Страниц: 1176.
Выполненный известными в Украине церковными и общественными деятелями совместно со знатоком древних языков, доктором богословия, о. Рафаилом (Романом) Турконяком.
Переводчики ни на миг не забывали, что это библейский текст, вдохновленное Слово Самого Бога, к которому не имеем никакого права ни что-либо добавить, ни что-либо отнять. От этого тезиса старались не отступать даже в мельчайших деталях, которые могли бы толковаться как-то иначе или слишком по-современному.
Вместе с тем, прорабатывая текст перевода, не забывали и о читателе, которому библейский текст предназначен и который, в большинстве случаев, не имеет доступа к оригиналу. Иными словами: пытались как можно «сократить расстояние» между текстом, написанным тысячи лет назад, и современным читателем.
Ввиду специфики библейского текста и содержания древнееврейского оригинала, при редактировании учитывалась особенность библейского языка.
Текст расположен в двух колонках. Твердая обложка белого цвета. Шрифт жирный. Бумага белая офсетная.
Размер: 17 х 24 х 3,2 см.
Вес: 1,090 кг.
Страниц: 1176.
Выполненный известными в Украине церковными и общественными деятелями совместно со знатоком древних языков, доктором богословия, о. Рафаилом (Романом) Турконяком.
Переводчики ни на миг не забывали, что это библейский текст, вдохновленное Слово Самого Бога, к которому не имеем никакого права ни что-либо добавить, ни что-либо отнять. От этого тезиса старались не отступать даже в мельчайших деталях, которые могли бы толковаться как-то иначе или слишком по-современному.
Вместе с тем, прорабатывая текст перевода, не забывали и о читателе, которому библейский текст предназначен и который, в большинстве случаев, не имеет доступа к оригиналу. Иными словами: пытались как можно «сократить расстояние» между текстом, написанным тысячи лет назад, и современным читателем.
Ввиду специфики библейского текста и содержания древнееврейского оригинала, при редактировании учитывалась особенность библейского языка.
Пока не было вопросов.
православные книги, христианская литература, православная книга почтой, священное писание

